Kdenlive subtitles not rendering Unicode fonts properly on final output

On Main out put window the subtitle should display like “कर्मण्येवाधिकारस्ते“ but displayed one on main output window is wrong. But It is displayed correctly on subtitle track in time line and subtitle manager. How to correct?

Sorry but you’re going to have to be really super-explicit about explaining “wrong” here, because this isn’t a script and language I’m literate with.

But at first blush it looks like some of the combining characters aren’t combining how you expect them to - and my first guess for that would be that you’ve chosen a font (or maybe some font parameters) which doesn’t support that (correctly?) - and that is the difference between what you see in the timeline clip (and editing dialog) and what is shown in the monitor window.

The first two are using the application font, the monitor is using the font you selected - and not all fonts properly support all glyphs.

It’s possible there is some other bug, but we’re really going to need the help of someone familiar with using this language on computers to help pin it down if so. But I’d still first start by ruling out the choice of font being responsible for it.

Thanks for going through, I will try to explain.

Please see the subtitle displayed at Project Monitor window as given below

it should have been as follows ( as in subtitle time line track) of course without formatting codes.

image

in Project monitor it should be like “कर्मण्येवाधिकारस्ते“ only. I think software displaying subtitle in time line and in Project monitor are different.

This problem is there when I am using these fonts / scripts in “Title clips”

Due to this problem I need to use “Subtitle Edit” or “Aegisub” for adding subtitles of in “Marathi” or “Hindi” Dvanagari scripts in Kdenlive generated videos.

I hope this explanation will help you to understand the issue.

I think we’re still talking past each other a bit rather than each explaining clearly what the other seems to be missing.

in Project monitor it should be like “कर्मण्येवाधिकारस्ते“ only

I don’t speak this language, or understand the alphabet of this script - it’s all just pretty squiggles to me, and I have no idea at all of the meaning of any of it. I could see there were some “small”(?) visual differences in your original post, which you’ve shown again here - but I still have no idea what those differences actually mean, which makes it harder for me to clearly understand what is changed between them.

I don’t know if it’s like the difference been ‘l’ and ‘ℓ’ or ‘L’, or more like the difference between ‘l’ and ‘I’ and ‘1’, or maybe like the difference between ‘u’ and ‘ü’, or ‘I’ and ‘T’, or ‘Æ’ and ‘AE’, or something different entirely - which means I don’t know for sure if I’m understanding the problem correctly at all unless someone can help to explain that to me about what the real difference between these two renderings is to someone who understands the script.

But I am pretty sure that both are the result of the identical set of unicode code points - so the underlying word or phrase is the same in both cases, and that has very probably not been corrupted - which means my first guess is that the default application font (which is what is used to show it in the timeline clip) is able to render it in the way you expect it to be.

However I suspect the font that you selected for subtitles, which is used in the monitor, does not have full support for this script and the hints for how its glyphs should be assembled - and is not rendering it how you expect. So the first thing I would test is whether this can be fixed by selecting a different subtitle font.

I need to use “Subtitle Edit” or “Aegisub” for adding subtitles

I’m pretty sure Aegisub uses libass to render subtitles the same way that MLT does - but that does give us another easy test. If you create a minimal .ass with Aegisub and one with Kdenlive, (one with just a single subtitle showing this text) you can play them both in an independent renderer like VLC. If it renders them differently then we can compare the difference between those files.

You could also import the Aegisub generated one into Kdenlive to see if that renders correctly in the monitor.

I’m happy to try to help find a solution for this, I’d love us to support this well, but I’m going to need help from someone who can actually read whatever gets rendered to know if it is actually correct in the selected font style.